you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–][deleted] 3 insightful - 1 fun3 insightful - 0 fun4 insightful - 1 fun -  (1 child)

There's much to be said about modern interpretation also. We mistranslate to the point that it has no relation to the original meaning. The word used to describe Mary was 'virgin', used in the context of a young woman. It is modern English translation that butchers this to mean a woman who has not had sex who went on to give birth. It's nonsense. You could then go on to review other miracles, such as walking on water. Would it not make more sense that he 'found a place to pass' across the water? The story has been warped to the readers choosing. Why people choose to worship the twisted words of the sandpeople I don't know.

[–]Vulptex 2 insightful - 2 fun2 insightful - 1 fun3 insightful - 2 fun -  (0 children)

Heaven and hell are completely made up and half the words are just transliterations of the original one to hide their meaning. For example if they actually translated the word αποστολος it would undermine the authority of "the apostles", so they can't do that. Almost all versions add "just" or "only" to Jeremiah 7:22, because otherwise it is condemning Mosaic law and makes it pretty clear that verse 8:8 is referring to books in our Bible. This one is really going to make some people mad, but the original wording of Leviticus 18:22 and 20:13 sounds more like a condemnation of butt sex than homosexual acts, and the word translated "abomination" is associated with unclean and disease-ridden things, it's also used to describe pork. Lots of scandals going on without even getting into the blatant changes and massive interpolations by scribes.