you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–]wafflegaffWoman. SuperBi. 12 insightful - 1 fun12 insightful - 0 fun13 insightful - 1 fun -  (5 children)

Google Translate: https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&u=https://www.lefigaro.fr/vox/societe/adolescents-transgenres-il-existe-un-vrai-phenomene-de-mode-aux-etats-unis-20201215

Transgender adolescents: "There is a real fashion phenomenon in the United States"

INTERVIEW - Abigail Shrier, American journalist with the Wall Street Journal, publishes an investigation into the enthusiasm for transgender children and adolescents in the United States. This phenomenon, which particularly affects young girls, is, according to the author, very worrying. His book is the subject of attacks and calls for boycott across the Atlantic.

LE FIGARO. - In your book, Irreversible Damage , you talk about the “social contagion” at work among young adolescents who decide to start a transition. what do you mean? Why use the term “social contagion” ?

Abigail SHRIER. - The phenomenon of social contagion refers to a type of influence exerted specifically by "peers", who encourage you to imitate a certain behavior. In the case of gender dysphoria, online “influencers” play a big role in spreading feelings of unease about one's own body, and encouraging the idea that any symptom of failure to be perfectly feminine means that a girl is likely transgender. Friends also play a big role in spreading and encouraging this feeling - both the propensity to identify as transgender and the urge to seek hormonal treatments or reassignment surgeries.

[paywall]

[–]wafflegaffWoman. SuperBi. 11 insightful - 10 fun11 insightful - 9 fun12 insightful - 10 fun -  (4 children)

His book

Rather amusingly, Google Translate misgendered Abigail as male.

[–]lovelyspearmintLesbeing a lesbian 4 insightful - 1 fun4 insightful - 0 fun5 insightful - 1 fun -  (3 children)

Hate to ruin your fun, but possessives only describe the gender of the object, not the owner. I.e. Ma mère could be a woman or man's mother, but it literally translates out to (female possessive my) since mère has the la in noun form and therefore uses the female ma possessive.

[–]wafflegaffWoman. SuperBi. 1 insightful - 1 fun1 insightful - 0 fun2 insightful - 1 fun -  (2 children)

No fun ruined, though this does not change the dilemma for translation services (and those who trust them) if they cannot detect the correct translation; we would not say this in English. The translation therefore failed on that point, in a way that is amusing in the present context.

[–]lovelyspearmintLesbeing a lesbian 5 insightful - 1 fun5 insightful - 0 fun6 insightful - 1 fun -  (1 child)

This is exactly the reason why this whole woke language would fail in countries with gendered language. When you have a language where everything is inherently gendered, it would take more work to change the way people speak. Saying la homme would sound like nails on a chalkboard to French people, I imagine.

[–]wafflegaffWoman. SuperBi. 3 insightful - 1 fun3 insightful - 0 fun4 insightful - 1 fun -  (0 children)

Yes, you bring up an interesting point and I wonder if or when this sort of thing will take hold in such languages.