you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–]MezozoicGaygay male 6 insightful - 1 fun6 insightful - 0 fun7 insightful - 1 fun -  (1 child)

About afterbirth - I textually translated our word, but I think it would sounds like "Aftergivingbirth" if to be very precise. We don't differentiate between leaves and vacations, there only one word for them all, so they are all just vacations to me, and it can be hard to understand the difference because of unspoken connotations sticked to words (there is word "leave" but it means the very last vacation, either before changing job or death). Many our words are just combined few words together, so sometimens it is hard to translate. Especially when translating words about female biology or what were typically female actions before - as nowadays there is such a mess even in online-dictionaries because of this post-modernistic ideology and women-related words erasure.

[–]MarkTwainiac 3 insightful - 1 fun3 insightful - 0 fun4 insightful - 1 fun -  (0 children)

Vacation in English usually means time off work, school or life's ordinary routines for leisure, recreation and enjoyment. Whereas leave means time away from paid work or military service with permission. So for example, someone who needs to time off work due to extended illness or medical treatment, to serve on a jury for a lengthy trial, or to take care of a newborn, or a loved one who is seriously ill or dying will take leave. But the built-in annual breaks from work or school to allow people to do as they wish for rest, relaxation and pleasure are vacations.

I see how all the changes to words pertaining to sex and female biology would be very confounding! All these newfangled attempts to make the English language "more inclusive" actually just make English harder for people from other language traditions to understand.